Komentovaný překlad: R. C. Rosbottom, When Paris Went Dark, s. 349-366.
Annotated translation: R. C. Rosbottom, When Paris Went Dark, s. 349-366.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/150348Identifikátory
SIS: 233981
Kolekce
- Kvalifikační práce [23716]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Kalivodová, Eva
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Španělština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
8. 9. 2021
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Dobře
Klíčová slova (česky)
druhá světová válka|okupace Francie|odboj|FFI|FTP|osvobození|odplata|kolaborace|ženy|pomstaKlíčová slova (anglicky)
Second World War|occupation of France|French Resistance|FFI|FTP|liberation|retribution|revenge|collaboration|womenCílem bakalářské práce je vytvoření překladatelské analýzy desáté kapitoly dosud nepřeložené od-borné historické publikace profesora Ronalda C. Rosbottoma nazvané When Paris Went Dark: The City of Light Under German Occupation 1940-1944. Překladatelská analýza na základě vnětexto-vých a vnitrotextových faktorů slouží k vyhotovení překladu z anglického do českého jazyka, k po-pisu překladatelské metody, a k uvedení hlavních překladatelských problémů, postupů a posunů. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
The aim of this bachelor thesis is a translation analysis of the tenth chapter of a yet-to-be translated expert historical account by Professor Ronald C. Rosbottom titled When Paris Went Dark: The City of Light Under German Occupation 1940-1944. The translation analysis based on extratextual and intratextual factors as a basis for a translation from English to Czech, a description of the method of translation and a list of the main translation challenges, methods and changes. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)