Analýza čínského překladu románu Tři muži ve člunu se zaměřením na převod humoru
An Analysis of Chinese translation of the novel Three Men in a Boat with a special focus on translating humor
diplomová práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/148089Identifikátory
SIS: 219946
Kolekce
- Kvalifikační práce [23976]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Lomová, Olga
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Sinologie
Katedra / ústav / klinika
Katedra sinologie
Datum obhajoby
8. 9. 2021
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Three Men in a Boat|Tři muži ve člunu|překlad humoru|překlad do čínštiny|Jerome K. Jerome|Wang Bi|překlad|překladatelská analýza|britský humorKlíčová slova (anglicky)
translation into Chinese|Jerome K. Jerome|Wang Bi|translation of humour|Three Men in a Boat|translation analysis|British humour|translationDiplomová práce rozebírá slavný humoristický román anglického spisovatele Jerome K. Jeromeho Tři muži ve člunu (Three Men in a Boat), jež dodnes získává nové čtenáře a právem patří do zlatého fondu anglického humoru. Tři muži ve člunu se dočkali překladu do několika desítek jazyků včetně čínštiny. Jádrem práce je srovnání původního díla se současným čínským překladem, který pořídil Wang Bi. Jednosměrná analýza od anglického originálu k čínskému překladu je provedena s přihlédnutím k překladu výchozího díla do češtiny od J. Nováka. Metodologicky práce vychází z bohaté tradice českého strukturalismu a z něj odvozené teorie překladu reprezentované Jiřím Levým, při textové analýze využívá vlivného teoretického konceptu německé translatoložky Christiane Nordové. Opírá se i o specializované studie zabývající se přímo překladem humoristické literatury. Práce v prvé řadě definuje britský humor a na vybraných příkladech nastíní, jak originál dosahuje humorného efektu. Dále charakterizuje strategie a postupy, jejichž pomocí čínský překladatel provádí převod jednotlivých prvků humoristického díla (např. ironie, personifikace, hyperbola, understatement), hodnotí také míru funkčnosti a zdařilosti převodu díla jako celku. Výstupem komplexní analýzy je představení konkrétních překladatelských řešení z oblasti...
This Master's thesis analyzes Three Men in a Boat, a famous work by a British author Jerome Klapka Jerome. It is a very popular humorous novel published in 1889 which rightly belongs to the classics of British humour and is still attracting new readers today. The novel has been translated into dozens of languages including Chinese. The thesis is based on comparing the original work to its modern Chinese translation produced by Wang Bi, the analysis is conducted in the direction from English to Chinese. For reference, it also uses the Czech translation by J. Novák. Methodologically, the thesis builds on structuralist terminology created by the Czech translation theorist Jiří Levý. For text analysis, it utilizes an influential theoretical concept invented by the German translation scholar Christiane Nord. It also takes into account specialized studies on humour literature and the problems of its translation. The thesis attempts to define British humour and characterize the author's devices to achieve comic effect. It thoroughly decribes the strategies chosen for translating some of the individual literary devices (e.g. hyperbole, irony, understatement or personification) into Chinese. The complex analysis presents specific examples of translating verbal, cultural and situational humour. It also...