dc.contributor.advisor | Charvátová, Anežka | |
dc.creator | Krausová, Eliška | |
dc.date.accessioned | 2022-04-12T09:07:26Z | |
dc.date.available | 2022-04-12T09:07:26Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/136424 | |
dc.description.abstract | (česky): Peruánský spisovatel Mario Vargas Llosa (*1936) se v České republice těší značné oblibě. Svědčí o tom i velký počet překladatelů, kteří se tomuto spisovateli věnovali. Najdeme mezi nimi překladatele, kteří přeložili více jeho děl (Vladimír Medek, Jana Novotná, Anežka Charvátová), nicméně většina překladatelů se zhostila pouze jednoho titulu, například Alena Šimková (Smrt v Andách) nebo Petr Zavadil (Kozlova slavnost). V první části práce nabídneme kompletní přehled dosud vydaných překladů autora do češtiny a zhodnotíme, jak se mohli čeští čtenáři seznámit se s dílem Maria Vargase Llosy a jak se postupně vyvíjel zájem o jeho dílo. V další části se pak práce zaměří na vybraný konkrétní překlad díla "Smrt v Andách" od Aleny Šimkové. Komentář bude vycházet z translatologické analýzy tohoto vybraného díla, zaměří se zejména na srovnání originálu a překladu; pokusíme se též zjistit, zda se překladatelka při práci neopírala o již existující překlad do angličtiny, případně zda a jak navázala na dřívější překlady Vargas Llosových děl, zejména pokud jde o vracející se postavy a motivy. V závěru se pak v práci pokusíme zmapovat proměny nakladatelského trhu v České republice po roce 1989. | cs_CZ |
dc.description.abstract | (anglicky): The Peruvian author Mario Vargas Llosa (*1936) enjoys a high level of popularity in the Czech Republic. This is demonstrated by the number of translators, who focused on his work. A few of the translators translated more than one of his works (Vladimír Medek, Jana Novotná, Anežka Charvátová), however, most of them only translated one of his books, such as Alena Šimková (Death in the Andes) or Petr Zavadil (The Feast of the Goat). The first part of this thesis offers an exhaustive overview of the author's works, which have been translated into the Czech language, as well as an evaluation of the ways Czech readers got familiarized with his works and how their interest developed. In the next part, the thesis focuses on a specific translation of Death in the Andes by Alena Šimková. The commentary is based on a translatological analysis of the work with a focus on comparative analysis of the original and the translation; we will further try to determine whether the translator based her work on an existing English translation, and whether and how she follows up on previous translations of Vargas Llosa's works, with a focus on recurring characters and motives. In the conclusion of the thesis, we will attempt to map out the changes to the publishing market in the Czech Republic after 1989. | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Mario Vargas Llosa|Lituma en los Andes|publishing houses|translations|translators | en_US |
dc.subject | Mario Vargas Llosa|Lituma en los Andes|Smrt v Andách|Alena Šimková|knižní trh|překlady|translators | cs_CZ |
dc.title | Mario Vargas Llosa v českých překladech. | cs_CZ |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2021 | |
dcterms.dateAccepted | 2021-06-21 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 204546 | |
dc.title.translated | Mario Vargas Llosa translated in czech | en_US |
dc.contributor.referee | Obdržálková, Vanda | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | navazující magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Překladatelství: čeština - španělština - Tlumočnictví: čeština - francouzština | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Translation Studies: Czech - Spanish - Interpreting Studies: Czech - French | en_US |
thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Překladatelství: čeština - španělština - Tlumočnictví: čeština - francouzština | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Translation Studies: Czech - Spanish - Interpreting Studies: Czech - French | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Velmi dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Very good | en_US |
uk.abstract.cs | (česky): Peruánský spisovatel Mario Vargas Llosa (*1936) se v České republice těší značné oblibě. Svědčí o tom i velký počet překladatelů, kteří se tomuto spisovateli věnovali. Najdeme mezi nimi překladatele, kteří přeložili více jeho děl (Vladimír Medek, Jana Novotná, Anežka Charvátová), nicméně většina překladatelů se zhostila pouze jednoho titulu, například Alena Šimková (Smrt v Andách) nebo Petr Zavadil (Kozlova slavnost). V první části práce nabídneme kompletní přehled dosud vydaných překladů autora do češtiny a zhodnotíme, jak se mohli čeští čtenáři seznámit se s dílem Maria Vargase Llosy a jak se postupně vyvíjel zájem o jeho dílo. V další části se pak práce zaměří na vybraný konkrétní překlad díla "Smrt v Andách" od Aleny Šimkové. Komentář bude vycházet z translatologické analýzy tohoto vybraného díla, zaměří se zejména na srovnání originálu a překladu; pokusíme se též zjistit, zda se překladatelka při práci neopírala o již existující překlad do angličtiny, případně zda a jak navázala na dřívější překlady Vargas Llosových děl, zejména pokud jde o vracející se postavy a motivy. V závěru se pak v práci pokusíme zmapovat proměny nakladatelského trhu v České republice po roce 1989. | cs_CZ |
uk.abstract.en | (anglicky): The Peruvian author Mario Vargas Llosa (*1936) enjoys a high level of popularity in the Czech Republic. This is demonstrated by the number of translators, who focused on his work. A few of the translators translated more than one of his works (Vladimír Medek, Jana Novotná, Anežka Charvátová), however, most of them only translated one of his books, such as Alena Šimková (Death in the Andes) or Petr Zavadil (The Feast of the Goat). The first part of this thesis offers an exhaustive overview of the author's works, which have been translated into the Czech language, as well as an evaluation of the ways Czech readers got familiarized with his works and how their interest developed. In the next part, the thesis focuses on a specific translation of Death in the Andes by Alena Šimková. The commentary is based on a translatological analysis of the work with a focus on comparative analysis of the original and the translation; we will further try to determine whether the translator based her work on an existing English translation, and whether and how she follows up on previous translations of Vargas Llosa's works, with a focus on recurring characters and motives. In the conclusion of the thesis, we will attempt to map out the changes to the publishing market in the Czech Republic after 1989. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 2 | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |