Vytvoření pracovní verze překladu manuálu hodnotícího nástroje "The Chedoke Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI)"
Creating a draft translation version of "The Chedoke Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI)" evaluating manual
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/126698Identifikátory
SIS: 223203
Kolekce
- Kvalifikační práce [4504]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Sýkorová, Jitka
Fakulta / součást
1. lékařská fakulta
Obor
Ergoterapie
Katedra / ústav / klinika
Klinika rehabilitačního lékařství 1. LF UK a VFN
Datum obhajoby
14. 6. 2021
Nakladatel
Univerzita Karlova, 1. lékařská fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
cévní mozková příhoda, funkce horní končetiny, testování horní končetiny v ergoterapii, proces překladu, The Chedoke Arm and Hand Activity InventoryKlíčová slova (anglicky)
cerebrovascular accident, function of the upper limb, testing of the upper limb in occupational therapy, translation method, The Chedoke Arm and Hand Activity InventoryBAKALÁŘSKÉ PRÁCE Jméno, příjmení: Alžběta Hodačová Vedoucí práce: Bc. Olga Nováková, M.Sc Název bakalářské: Vytvoření pracovní verze překladu manuálu hodnotícího nástroje "The Chedoke Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI)" Abstrakt bakalářské: Bakalářská práce se zabývá překladem manuálu hodnotícího nástroje "The Chedoke Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI)". Vytvoření pracovní verze manuálu CAHAI je hlavním cílem práce. V teoretické části jsou shrnuty poznatky o problematice cévní mozkové příhody a jejich následků. Dále se práce v teoretické části zabývá funkcí horní končetiny, hodnocením horní končetiny v ergoterapii. Součástí je i souhrn poznatků o hodnotícím manuálu CAHAI. Teoretická část se zabývá i procesem překládání odborných textů. V praktické části autorka popisuje realizaci a postup procesu překládání. Druhým cílem bakalářské práce je provedení pilotní studie, administrace a bodování české verze hodnotícího manuálu CAHAI-13 u třech pacientů po cévní mozkové příhodě, v praktické části jsou proto uvedeny kazuistiky. Práce je kazuistická s diagnostickou etapou, tzn. součástí kazuistik není plán a průběh terapií. Výsledkem práce je přeložený manuál CAHAI v českém jazyce a zhodnocení používání CAHAI při testování. Klíčová slova: cévní mozková příhoda, funkce horní končetiny, testování...
This bachelor thesis deals with a translation of the manual for the evaluation tool "The Chedoke Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI)". Creating a translation draft of the CAHAI manual is this work's main goal. The theoretical part summarizes knowledge about cerebrovascular accident (CVA), and its consequences. Next, the theoretical part deals with a function of the upper limb and the testing of the upper limb in occupational therapy. A part is also dedicated to a summary of the evaluation manual of the CAHAI. The process of translating technical and academical texts is also discussed. In the practical part, the author describes the realization and the method of translating. The secondary goal of this work is to perform a pilot study with 3 patients after cerebrovascular accident using the Czech translation of CAHAI-13. For that reason, the practical part also contains case studies. The thesis contains case studies with a diagnostical part i.e., case studies do not have a plan and process of therapies. The result of this thesis is the Czech translation of the CAHAI and an evaluation of CAHAI's usage in research. Keywords: cerebrovascular accident, function of the upper limb, testing of the upper limb in occupational therapy, translation method, The Chedoke Arm and Hand Activity Inventory