Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.authorMraček, David
dc.date.accessioned2019-10-22T08:59:31Z
dc.date.available2019-10-22T08:59:31Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.issn2336-6702
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/111278
dc.language.isoencs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
dc.sourceStudie z aplikované lingvistiky - Studies in Applied Linguistics, 2019, 10, 1, 7-25cs_CZ
dc.source.urihttps://studiezaplikovanelingvistiky.ff.cuni.cz
dc.subjectconsultantcs_CZ
dc.subjectinformantcs_CZ
dc.subjectL1 translationcs_CZ
dc.subjectL2 translationcs_CZ
dc.subjectnative speakercs_CZ
dc.subjectrevisioncs_CZ
dc.titleThe Role(s) of Native Speakers in L2 Translationcs_CZ
dc.typeVědecký článekcs_CZ
uk.abstract.enTranslating into a non-mother tongue (L2 translation) has received increasing attention from translation scholars over the past two decades in response to the growing proportion of this direction in translation markets in most parts of the world. One of the aspects of L2 translation that remains a relatively uncharted territory is the role of native speakers. Although they are normally involved in relatively few translations from a language of limited diffusion into a major language directly as translators, native speakers need not be entirely absent from L2 translation as it has been suggested that they can assume diverse roles in the process and that cooperation with native speakers brings obvious benefits to L2 translators. The present study aims at providing a more complex picture of the native speaker’s role(s) in L2 translation, drawing on the results of a recent project on the qualitative and sociological aspects of L2 translation. By focusing on the questionnaires that the 40 subjects, professionals and advanced translator trainees, submitted before participating in a translation experiment, the study intends to shed more light on the views, preferences and habits of Czech translators regarding their cooperation with native speakers, discussing the possibilities as well as limitations of native-speaker participation in L2 translation.cs_CZ
uk.internal-typeuk_publication
dc.description.startPage7
dc.description.endPage25
dcterms.isPartOf.nameStudie z aplikované lingvistiky - Studies in Applied Linguisticscs_CZ
dcterms.isPartOf.journalYear2019
dcterms.isPartOf.journalVolume10
dcterms.isPartOf.journalIssue1


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
Kromě případů, kde je uvedeno jinak, licence tohoto záznamu je http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/

© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV