dc.contributor.advisor | Nemejovský, Jan | |
dc.creator | Dolejš, Jan | |
dc.date.accessioned | 2017-04-04T11:24:08Z | |
dc.date.available | 2017-04-04T11:24:08Z | |
dc.date.issued | 2007 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/10773 | |
dc.description.abstract | Lokalizace softwaru představuje jeden z nejdynamičtěji rostoucích specializovaných sektorů poslední doby. Rozmach této oblasti umožnilo zejména masivní rozšíření výpočetní techniky v 90. letech 20. století, následné zavádění standardů IT a rozvíjení infrastruktury celosvětové internetové sítě. Znalost kulturních specifik využívají k průniku na jednotlivé národní trhy globálně působící společnosti, potřeba komunikace v mateřském jazyce ovšem vychází rovněž od samotných koncových uživatelů výpočetní techniky. V diplomové práci se věnuji nástinu historie lokalizačního odvětví, činnosti a vlivu standardizačních institucí na jeho další směrování a obecně uznávaným zásadám lokalizace softwarových aplikací. Uvádím možnosti využití technologických nástrojů pro lokalizaci uživatelského rozhraní z pohledu překladatele a zabývám se lokalizací programového vybavení s otevřeným zdrojovým kódem. Součást práce tvoří případová studie lokalizace webového prohlížeče do češtiny, glosář termínů a tematické přílohy | cs_CZ |
dc.description.abstract | The theoretical part gives an overview oj the history oj the localisation industry and defines basic terms before going on to cover the localisation tools and companies available. ft then defines the localisation process and its individua! phases and provides for a classification oj the translation tools available. Finally, it outlines their potential development. The practical part sets the theory against the Internet browser Mozilla Firefox v2. O localisation case study. ft dea/s with the practical aspects unique for localisation, i. e. the definition oj text strings to be localized, data recycling from previous versions and the application oj translation tools. ft subsequently !o o ks at the phases that follow localisation, i. e. the testing oj the localised application and the evaluation oj the localisation process. The analysis proves that an open-source community is in alf respects able to provide for a product localisation on the same quality Ieve! o.ffered by established software producers. The thesis also includes a Glossary oj terms, List oj relevant Internet links, Microsoft and Apple Product glossaries, Code-pages with Czech characters, a Mozilla Firefox v2.0 Product Glossary and a DVD-ROM containing tria! versions oj selected translation tools and Firefox browser resource fil es. | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.title | Lokalizace softwaru a překladatelské nástroje. Případová studie: Mozilla Firefox v2.0 | cs_CZ |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2007 | |
dcterms.dateAccepted | 2007-06-04 | |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 27941 | |
dc.title.translated | Software localization and translation tools | en_US |
dc.contributor.referee | Kuboň, Vladislav | |
dc.identifier.aleph | 000696986 | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Překladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - němčina | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | MA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: German | en_US |
thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Překladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - němčina | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | MA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: German | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Lokalizace softwaru představuje jeden z nejdynamičtěji rostoucích specializovaných sektorů poslední doby. Rozmach této oblasti umožnilo zejména masivní rozšíření výpočetní techniky v 90. letech 20. století, následné zavádění standardů IT a rozvíjení infrastruktury celosvětové internetové sítě. Znalost kulturních specifik využívají k průniku na jednotlivé národní trhy globálně působící společnosti, potřeba komunikace v mateřském jazyce ovšem vychází rovněž od samotných koncových uživatelů výpočetní techniky. V diplomové práci se věnuji nástinu historie lokalizačního odvětví, činnosti a vlivu standardizačních institucí na jeho další směrování a obecně uznávaným zásadám lokalizace softwarových aplikací. Uvádím možnosti využití technologických nástrojů pro lokalizaci uživatelského rozhraní z pohledu překladatele a zabývám se lokalizací programového vybavení s otevřeným zdrojovým kódem. Součást práce tvoří případová studie lokalizace webového prohlížeče do češtiny, glosář termínů a tematické přílohy | cs_CZ |
uk.abstract.en | The theoretical part gives an overview oj the history oj the localisation industry and defines basic terms before going on to cover the localisation tools and companies available. ft then defines the localisation process and its individua! phases and provides for a classification oj the translation tools available. Finally, it outlines their potential development. The practical part sets the theory against the Internet browser Mozilla Firefox v2. O localisation case study. ft dea/s with the practical aspects unique for localisation, i. e. the definition oj text strings to be localized, data recycling from previous versions and the application oj translation tools. ft subsequently !o o ks at the phases that follow localisation, i. e. the testing oj the localised application and the evaluation oj the localisation process. The analysis proves that an open-source community is in alf respects able to provide for a product localisation on the same quality Ieve! o.ffered by established software producers. The thesis also includes a Glossary oj terms, List oj relevant Internet links, Microsoft and Apple Product glossaries, Code-pages with Czech characters, a Mozilla Firefox v2.0 Product Glossary and a DVD-ROM containing tria! versions oj selected translation tools and Firefox browser resource fil es. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990006969860106986 | |