Jean-Claude Izzo - "marseilleský polar" v českých překladech
Jean-Claude Izzo - "Marseillais polar" in the Czech translations
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/107311Identifikátory
SIS: 196366
Kolekce
- Kvalifikační práce [23725]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Brunel, Aude
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - francouzština - Tlumočnictví: čeština - francouzština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
28. 5. 2019
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Jean-Claude Izzo|marseilleský polar|detektivní literatura|recepce|translatologická analýza|kritika|marseilleská trilogie|Totální chaos|Solea|Chourmo|překladKlíčová slova (anglicky)
Jean-Claude Izzo|Marseillais polar|detective fiction|reception|translatology analysis|critique|Marseille trilogy|Total chaos|Solea|Chourmo|translationDiplomová práce se zaměří na nejznámějšího představitele tzv. "polar marseillais", jímž je Jean-Claude Izzo. Teoretická část stručně popíše vývoj detektivního žánru a místo detektivního románu v rámci francouzské literární produkce. Podobně se věnuje i postavení detektivky v kontextu české literatury a nakladatelského provozu. Dále bude podrobně představen Jean-Claude Izzo a jeho dílo. Na základě již prezentovaných informací bude možné charakterizovat místo tohoto autora na francouzské literární scéně a popsat i jeho recepci v českém prostředí. Stěžejní část práce bude věnována translatologické analýze a kritice dvou českých překladů Izzových románů, Totální chaos a Chourmo, jež společně se Soleou patří do jeho tzv. marseilleské trilogie.
This diploma thesis focuses on the most popular representative of the so-called "polar marseillais", which is Jean-Claude Izzo. The theoretical part briefly describes the development of the detective genre and the place of the detective novel in the framework of French literary production. It also deals with the position of the detective novel in the context of Czech literature and publishing. Secondly, Jean-Claude Izzo and his works will be presented in detail. Based on the information already presented, it will be possible to characterize the place of this author in connection to the French literary scene and to describe his function in the Czech environment. The main part of the work will be devoted to the translatological analysis and the critique of two Czech translations of Izzo's novels Totální chaos and Chourmo that together with Solea belong to his so-called 'Marseilles trilogy'.