A Few Words on the Italian translation of Příliš hlučná samota
Vědecký článek
Zobrazit/otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/100803Identifikátory
ISSN: 2336-6680
Kolekce
- Číslo 29 [15]
Autor
Datum vydání
2018Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaZdrojový dokument
Slovo a smysl - Word & SenseRok vydání periodika: 2018
Ročník periodika: 15
Číslo periodika: 29
Práva a licenční podmínky
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/Klíčová slova (česky)
Bohumil Hrabal, Příliš hlučná samota, Una solitudine troppo rumorosa, Sergio Corduas, Einaudi editore, I Meridiani Mondadori, Kluby poezie, samizdatKlíčová slova (anglicky)
Bohumil Hrabal, Una solitudine troppo rumorosa, Sergio Corduas, translations, Einaudi editore, I Meridiani Mondadori, samizdatThe article shortly presents an overview of the two versions of the Italian translation of Bohumil
Hrabal’s Příliš hlučná samota. Starting by taking into accout the complex philological questions of
its genesis and editorial fortunes in its home country, I will then examine the Italian translation by
Sergio Corduas for Einaudi (1987) and its revised version (by the same translator) for the Meridiani
Mondadori edition (2003) in comparison with the text edited in Sebrané spisy Bohumila Hrabala
(1994).