<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Číslo 2</title>
<link>http://hdl.handle.net/20.500.11956/96207</link>
<description>Issue 2</description>
<pubDate>Sat, 04 Apr 2026 05:56:50 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-04T05:56:50Z</dc:date>
<item>
<title>Fenomeno della collocabilità ristretta nell’italiano di oggi</title>
<link>http://hdl.handle.net/20.500.11956/96786</link>
<description>Fenomeno della collocabilità ristretta nell’italiano di oggi
Obstová, Zora
In tutte le lingue naturali troviamo parole sprovviste di autonomia sintattica e semantica che possono esistere soltanto all’interno di una combinazione lessicale. Queste parole, designate con i termini cranberry words, bound words, unique words o monocollocable words (parole monocollocabili, PM), sono caratterizzate da un raggio collocazionale estremamente ristretto (che va solitamente da 1 fino a ± 7 collocati). Il presente articolo vuole descrivere il fenomeno della monocollocabilità nell’italiano di oggi, basandosi sulle liste delle PM italiane estratte dai corpora e contenute nel libro Language Periphery, Monocollocable Words in English, German, Italian and Czech (Čermák et al., 2016). Le PM italiane e le locuzioni a cui esse fanno capo vengono analizzate sotto il profilo sintattico, semantico, collocazionale e frequenziale. La monocollocabilità è un fenomeno mutevole nel tempo: nonostante le PM vengano spesso considerate “relitti del passato”, i dati raccolti mostrano che una progressiva trasformazione di alcune parole con ampio raggio collocazionale in parole monocollocabili avviene anche nel lessico attuale.; There is a specific combinatorial periphery in any language consisting of words whose combinatorial potential is extremely restricted. These words, which are usually referred to as bound words, unique words, cranberry words or monocollocable words (MWs), belong to small and closed collocation paradigms, their number of collocates ranging from one to a few (usually ± 7). The present article tries to describe the phenomenon of monocollocability in Italian, basing the analysis on a list of Italian MWs extracted from corpora and contained in the book Language Periphery, Monocollocable Words in English, German, Italian and Czech (Čermák et al., 2016). Italian MWs and the fixed combinations in which they occur are analysed in terms of syntactic structures, semantic features, collocation structures and frequency. Monocollocability is a phenomenon subject to change in time: even though MWs are often considered to be “relicts of the past”, the collected data prove that progressive restriction of the combinatorial capacity of certain words can be observed in Present-Day Italian as well.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2016 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/20.500.11956/96786</guid>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Terminological synonyms in Czech and English sports terminologies</title>
<link>http://hdl.handle.net/20.500.11956/96624</link>
<description>Terminological synonyms in Czech and English sports terminologies
Cocca, Michaela; Kendzora, Taylor J.; Řeřicha,Václav; Alvarado Martínez, Elizabeth
The following paper deals with the concept and typology of terminological synonyms in English and Czech, focusing on the official sport terms codified in English and/or Czech dictionaries. The analysis focuses on Anglicisms as terminological doublets, hyposynonyms, stylistic synonyms, and false friends. Results show that a high number of synonyms were generated by the process of transshaping or translating English terms into Czech. Our analysis suggests that there may be found three types of sports synonyms in English (real, quasi-, and pseudo- synonyms) and four main types in Czech (terminological doublets, Anglicisms as hyposynonyms, false friends, and stylistic synonyms). The use of synonyms is even more evident in modern or newly created sports; mass media and the accessibility of data through the Internet playing an essential role as they mediate an immense input of information to the target population.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2016 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/20.500.11956/96624</guid>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Causative constructions of the hacer / fare + verb type in Spanish and Italian, and their Czech counterparts: a parallel corpus-based study</title>
<link>http://hdl.handle.net/20.500.11956/96589</link>
<description>Causative constructions of the hacer / fare + verb type in Spanish and Italian, and their Czech counterparts: a parallel corpus-based study
Štichauer,Pavel; Čermák, Petr
This paper investigates the Czech translation counterparts of the Spanish / Italian causative construction with the causative verb hacer / fare + verb. On the basis of two parallel corpora, a typology of Czech equivalents is proposed. In contrast to the general divide between analytic/synthetic translation constructions, the research uncovers a number of various recurrent patterns. The paper shows the quantitative distribution of the defined types of patterns. It demonstrates that between the two opposite poles of expressiving causativity, i.e. through morphological causativization and syntactic causative construction, there are languages, such as Czech, that display a wider range of structural possibilities. Although some types clearly dominate, the overall range of patterns is much larger.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2016 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/20.500.11956/96589</guid>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Los marcadores che y boludo: ¿un caso de rivalidad conversacional</title>
<link>http://hdl.handle.net/20.500.11956/96417</link>
<description>Los marcadores che y boludo: ¿un caso de rivalidad conversacional
Šmídová, Markéta
Se ha sugerido recientemente que el marcador conversacional argentino che está siendo reemplazado por otra expresión típica, boludo. El propósito del presente trabajo es brindar un análisis comparativo piloto de estos dos marcadores argentinos con el fin de examinar su libre conmutabilidad y de refutarla finalmente. La prueba de la conmutación ha sido la herramienta principal para comparar el comportamiento y las funciones de che y de boludo y ha permitido revelar contextos en los que sería inaceptable o inapropiado emplear boludo en lugar de che debido a la posible violación de las normas de cortesía. Las perspectivas sociolingüística y pragmática son las que predominan en el presente estudio, aunque algunos fenómenos culturales importantes se han tomado en cuenta también.; It has been recently suggested that the Argentinian conversational marker che is being replaced by another typical expression, boludo. The purpose of the present paper is to provide a pilot comparative study of these two Argentinian markers in order to examine their free interchangeability and to refute it eventually. A commutation test has been used as a basic tool to compare the behavior and functions of che and boludo and the results have helped to reveal contexts in which it would be inadmissible or inappropriate to employ boludo instead of che due to the possible violation of politeness norms. In the article, che and boludo are considered mainly from the sociolinguistic and pragmatic approaches although some important cultural phenomena are discussed as well.
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 2016 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/20.500.11956/96417</guid>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
