<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/20.500.11956/96205">
<title>Ročník 2016</title>
<link>http://hdl.handle.net/20.500.11956/96205</link>
<description>Volume 2016</description>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/20.500.11956/97199"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/20.500.11956/97141"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/20.500.11956/96879"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/20.500.11956/96786"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-04T22:57:49Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/20.500.11956/97199">
<title>The vagaries of subject it: can it serve as a style marker?</title>
<link>http://hdl.handle.net/20.500.11956/97199</link>
<description>The vagaries of subject it: can it serve as a style marker?
Helena Fišerová
This article analyses the distribution of the different functions of the subject it in two text types: academic prose and fiction. Its objective is to discover to what extent and in which aspects the two examined text types differ. The analysis is based on two hundred examples of it in the subject function obtained from the British National Corpus (BNC), one half of them drawn from academic prose, the other from fiction. The functions of it analysed include anaphoric it, anticipatory it, empty it and it as the subject in a cleft sentence (focusing it). Additionally, the instances of it that did not fit into any of the four main categories are also examined.
</description>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/20.500.11956/97141">
<title>Die deutschen Ausdrücke irgendein und irgendwann und ihre tschechischen Äquivalente</title>
<link>http://hdl.handle.net/20.500.11956/97141</link>
<description>Die deutschen Ausdrücke irgendein und irgendwann und ihre tschechischen Äquivalente
Štícha, František
Der Artikel berichtet über die Vielfalt der kommunikativen Funktionen dieser deutschen Wörter mit Bedeutung eines Indefinitpronomens. Besondere Aufmerksamkeit ist den spezifischen semantischen und textuellenFunktionen des irgendein gewidmet, wie diese den Übersetzungsäquivalenten im Parallelkorpus Deutsch — Tschechisch des Tschechischen Nationalkorpus zu entnehmen sind. Insgesamt sind 13 Wortentsprechungen, eine Null-Entsprechung, und — durch Zufall — einige andere tschechische Äquivalente des deutschen irgendein gefunden.; This article gives an insight into the complicated network of communicative functions of the German indefiniteness intensifier irgend- and its Czech functional counterparts. Attention is focused on the indefinite irgendein and its very specific pronominal functions, as they manifest themselves in its Czech functional equivalents. A search in the parallel corpus InterCorp v8 German and Czech of the Czech National Corpus has yielded 13 different word equivalents of the German irgendein, one zero equivalent, and, accidentally, some other, non-pronominal counterparts. The author tries to point out some interdependencies between a particular function of the indefinite item and the sort of the context it is used in.
</description>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/20.500.11956/96879">
<title>Tauromaquia en traducción: Motivación fraseológica y estrategias traductológicas (español-checo)</title>
<link>http://hdl.handle.net/20.500.11956/96879</link>
<description>Tauromaquia en traducción: Motivación fraseológica y estrategias traductológicas (español-checo)
Gutiérrez Rubio, Enrique
El presente artículo estudia, desde una perspectiva cognitiva, la traducción al checo de 225 unidades fraseológicas (UF) españolas con origen en la tauromaquia. Concretamente, se analiza de forma sistemática la relación entre estas UF con origen en símbolos (o basadas en frames) específicamente españoles con las decisiones tomadas por los traductores para los textos meta: UF idéntica, UF equivalente, calco fraseológico, paráfrasis, etc.; This paper studies, from a cognitive perspective, the translation into Czech of 225 Spanish Phraseological Units (PhU) with their origins in the Spanish bullfighting culture. In particular, the relations between these PhU (based on specific Spanish symbols or frames) and the decisions taken by the translator for the goal text (identical idioms, equivalent idioms, calques, paraphrasing…) are systematically analysed.
</description>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/20.500.11956/96786">
<title>Fenomeno della collocabilità ristretta nell’italiano di oggi</title>
<link>http://hdl.handle.net/20.500.11956/96786</link>
<description>Fenomeno della collocabilità ristretta nell’italiano di oggi
Obstová, Zora
In tutte le lingue naturali troviamo parole sprovviste di autonomia sintattica e semantica che possono esistere soltanto all’interno di una combinazione lessicale. Queste parole, designate con i termini cranberry words, bound words, unique words o monocollocable words (parole monocollocabili, PM), sono caratterizzate da un raggio collocazionale estremamente ristretto (che va solitamente da 1 fino a ± 7 collocati). Il presente articolo vuole descrivere il fenomeno della monocollocabilità nell’italiano di oggi, basandosi sulle liste delle PM italiane estratte dai corpora e contenute nel libro Language Periphery, Monocollocable Words in English, German, Italian and Czech (Čermák et al., 2016). Le PM italiane e le locuzioni a cui esse fanno capo vengono analizzate sotto il profilo sintattico, semantico, collocazionale e frequenziale. La monocollocabilità è un fenomeno mutevole nel tempo: nonostante le PM vengano spesso considerate “relitti del passato”, i dati raccolti mostrano che una progressiva trasformazione di alcune parole con ampio raggio collocazionale in parole monocollocabili avviene anche nel lessico attuale.; There is a specific combinatorial periphery in any language consisting of words whose combinatorial potential is extremely restricted. These words, which are usually referred to as bound words, unique words, cranberry words or monocollocable words (MWs), belong to small and closed collocation paradigms, their number of collocates ranging from one to a few (usually ± 7). The present article tries to describe the phenomenon of monocollocability in Italian, basing the analysis on a list of Italian MWs extracted from corpora and contained in the book Language Periphery, Monocollocable Words in English, German, Italian and Czech (Čermák et al., 2016). Italian MWs and the fixed combinations in which they occur are analysed in terms of syntactic structures, semantic features, collocation structures and frequency. Monocollocability is a phenomenon subject to change in time: even though MWs are often considered to be “relicts of the past”, the collected data prove that progressive restriction of the combinatorial capacity of certain words can be observed in Present-Day Italian as well.
</description>
<dc:date>2016-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
