<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/20.500.11956/96145">
<title>Číslo 2</title>
<link>http://hdl.handle.net/20.500.11956/96145</link>
<description>Issue 2</description>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/20.500.11956/97031"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/20.500.11956/96934"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/20.500.11956/96732"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/20.500.11956/96636"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-23T04:39:33Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/20.500.11956/97031">
<title>Subjektová rezultativa v češtině ve srovnání s ruštinou</title>
<link>http://hdl.handle.net/20.500.11956/97031</link>
<description>Subjektová rezultativa v češtině ve srovnání s ruštinou
Giger, Markus; Čermák, Petr
Subjective resultatives (SR) are constructed from intransitive verbs that denote a change of state. In Czech, a participle in -l- is often used. Russian is said to have only very restricted SR as mostintransitive non-reflexive verbs do not form a “passive” participle in n-/t. Indeed, in paralleltexts from the Czech National Corpus, Russian very often uses other constructions where Czechuses a SR construction. However, the evidence also shows that at least in some cases Russian past active participles in -(в)ш- can be found in SR constructions. This formal type has been practically omitted in the literature so far. Evidence from the Russian National Corpus indicatesthat semantically it seems rather close to Czech SR. Its productivity, restrictions and other parameters will have to be subject to further investigation — as well as many aspects of Czech subjective resultatives.
</description>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/20.500.11956/96934">
<title>MERLIN: Multilingvální platforma pro evropské referenční úrovně</title>
<link>http://hdl.handle.net/20.500.11956/96934</link>
<description>MERLIN: Multilingvální platforma pro evropské referenční úrovně
Štindlová, Barbora; Čurdová, Veronika
The paper provides an overview of the motivation, development and major principles of the international project Merlin. The main output of this project is a unique trilingual learner corpus consisting of German, Italian and Czech. The corpus will be available as an online platform illustrating the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) with authentic learner data and enabling users to explore authentic written learner productions and related metadata (e.g. age, first language of the learner, etc.). Each text in the corpus is linguistically analysed during the multiphase error annotation. This process raises some problematic issues concerning the particularly specific character of Czech as a Slavic language. The paper summarises some of these problems and their possible solutions.
</description>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/20.500.11956/96732">
<title>Pojmenování barev a jejich odstínů v Akademickém slovníku současné češtiny</title>
<link>http://hdl.handle.net/20.500.11956/96732</link>
<description>Pojmenování barev a jejich odstínů v Akademickém slovníku současné češtiny
Lišková, Michaela; Pernicová, Helena; Čermák, Petr
The paper deals with processing the entries describing colours in the Academic Dictionary of Contemporary Czech (ASSČ), the priority being the explanation of basic meanings of primary colours and lexicalised colour shades. The definitions ought to include all semantic features, be clear and should reflect the present world and the experience of the user. Special attention is given to the explanations of adverbs and compound adjectives. The paper also follows the decision-making process leading to the list of entries within a given category, based on the frequency of the lemma in the SYN corpus, and discusses the problem of appropriate exemplification.
</description>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/20.500.11956/96636">
<title>Jak najít optimální překlad polysémních sloves: porovnání metod formální analýzy paralelních textů</title>
<link>http://hdl.handle.net/20.500.11956/96636</link>
<description>Jak najít optimální překlad polysémních sloves: porovnání metod formální analýzy paralelních textů
Kaczmarska, Elżbieta; Rosen, Alexander; Čermák, Petr
Our goal is to identify factors that influence the choice of equivalents of ‘psych’ verbs when translating between typologically close languages such as Polish and Czech. Using the example of the Czech verb toužit ‘to yearn, to desire’ we show that these verbs may be perceived differently by native speakers of Polish and Czech — as ambiguous or unambiguous. Translation of such verbs is equally challenging. We start with the hypothesis that the choice of an equivalent is determined primarily by syntactico-semantic properties of the source lexeme, especially by its valency. Based on the analysis of lexemes and their arguments in parallel texts we identify regularities and preferences for the choice of an equivalent. Manual analysis is complemented by an automatically extracted bilingual glossary with frequencies. The results show that valency is an important, but not the only factor.
</description>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
